WhatsApp
Pular para o conteúdo

Como a escolha das palavras pode mudar o sentido jurídico de um documento

Uma única palavra pode alterar o significado legal de um contrato. Entenda como a tradução jurídica exige precisão e por que escolher profissionais qualificados faz toda a diferença.
23 de dezembro de 2025 por
Como a escolha das palavras pode mudar o sentido jurídico de um documento
Iago da Rosa Valente
| Nenhum comentário ainda

Em um documento jurídico, cada termo carrega uma intenção. Nenhuma palavra está ali por acaso. Ela traduz uma relação, uma obrigação, um direito. É o tipo de texto em que a forma e o conteúdo se equilibram, e em que uma simples troca de palavra pode alterar completamente o significado de uma cláusula.

Na tradução jurídica, esse cuidado se multiplica. Porque o tradutor não está apenas transportando um texto de um idioma para outro: ele está transpondo sentidos dentro de sistemas legais diferentes. É por isso que a escolha das palavras é, ao mesmo tempo, uma arte e uma responsabilidade.

Traduzir um contrato, uma procuração ou uma sentença judicial exige compreender não só o idioma de origem, mas também a lógica jurídica por trás dele. Um termo aparentemente neutro pode ter implicações legais específicas em outro país, e é aí que mora o risco (ou o valor) da tradução.

 

Quando “parecido” não é o mesmo que “igual”

Muitos termos que soam familiares entre idiomas carregam significados distintos. São as chamadas falsas equivalências, que confundem até quem domina as duas línguas.

Um exemplo simples:

· Em italiano, “ricorso” pode significar “recurso”, mas também “petição inicial”, dependendo da etapa processual.

· Em espanhol, “escritura pública” não é um “documento público” qualquer, e sim um ato formal lavrado por notário.

· Em francês, “tribunal de grande instance” se refere a um tribunal de primeira instância, e não a um “tribunal superior”.

· Em inglês, a diferença entre “may” e “shall” muda o tom jurídico de uma cláusula: o primeiro indica permissão, o segundo impõe obrigação.

Essas nuances mostram por que o tradutor jurídico precisa enxergar além da palavra. Ele deve compreender a função que o termo exerce no contexto original e buscar, no idioma de destino, o equivalente que preserve o mesmo efeito legal.

Um exemplo prático ajuda a entender:

Um contrato em inglês que diga “The party may terminate the agreement” não significa a mesma coisa que “The party shall terminate the agreement”. No primeiro caso, há uma possibilidade; no segundo, uma obrigação. Uma única palavra muda completamente o direito e o dever das partes envolvidas.

 

Fidelidade não é literalidade

No campo jurídico, traduzir literalmente pode ser tão arriscado quanto traduzir livremente. A tradução fiel é aquela que mantém o sentido e o valor jurídico do texto original, mesmo que as palavras mudem.

Veja alguns exemplos:

· “Attorney”, em inglês, pode ser “advogado”, “procurador” ou “representante legal”, dependendo do contexto.

· “Waiver” pode ser “renúncia”, “dispensa” ou “isenção”.

· “Consideration”, termo comum em contratos, não significa “consideração”, mas sim “contraprestação”, algo que tem valor econômico e justifica o contrato.

Esses casos mostram que traduzir é interpretar com precisão, não apenas converter palavras. O tradutor jurídico precisa entender o raciocínio do texto e, ao mesmo tempo, respeitar suas fronteiras. Ele não pode “melhorar” o original, nem simplificar demais. A tradução deve ser clara, mas nunca alterar o teor.

 

A responsabilidade do tradutor juramentado

O tradutor público e intérprete comercial, conhecido como tradutor juramentado, é o profissional habilitado para dar fé pública às traduções. Isso significa que o documento traduzido por ele tem o mesmo valor legal do original, e pode ser apresentado a órgãos públicos, consulados e instituições estrangeiras.

Mas esse peso vem acompanhado de responsabilidade. O tradutor juramentado precisa garantir que o texto traduzido seja fiel ao conteúdo original, inclusive em elementos como selos, carimbos, assinaturas e formatação. Se uma palavra no original é ambígua, ele deve indicar isso. Se um carimbo está ilegível, deve constar na tradução. Nada é omitido, nada é acrescentado.

A tradução juramentada não é apenas uma transposição linguística, é um ato oficial que exige rigor, sigilo e precisão. E cada detalhe importa.

 

O impacto prático das palavras

Parece sutil, mas a escolha de um termo pode mudar o rumo de um processo ou atrasar uma aprovação. Um exemplo frequente é o de traduções de documentos para processos de cidadania. Certidões, registros civis e declarações precisam corresponder exatamente às informações do país de origem. Um termo diferente, uma preposição trocada ou uma data escrita de forma ambígua podem levar um órgão a rejeitar o documento.

O mesmo vale para contratos internacionais. A diferença entre “responsabilidade solidária” e “responsabilidade conjunta”, por exemplo, tem consequências jurídicas específicas. Em francês, “responsabilité solidaire” e “responsabilité conjointe” também não são sinônimos, e uma tradução descuidada pode alterar o alcance legal de uma obrigação.

Por isso, quem traduz textos jurídicos não lida apenas com idiomas, mas com efeitos legais reais.

 

Tradução jurídica é precisão e contexto

A tradução jurídica é um dos campos mais delicados e complexos da profissão. Ela exige domínio linguístico, conhecimento de terminologia técnica e sensibilidade para compreender contextos culturais e jurídicos. Não basta saber o que uma palavra significa, é preciso entender o que ela representa dentro do sistema de origem e o que significará no país de destino.

A Aurum Traduções trabalha justamente nessa interseção: entre idiomas, entre culturas e entre sistemas legais. Cada termo é tratado com o cuidado que o texto exige. O resultado é uma tradução precisa, legítima e juridicamente segura.

 

A palavra certa vale um processo inteiro

Na tradução jurídica, não existe sinônimo perfeito. Cada palavra tem peso, e cada escolha traz responsabilidade. Por isso, confiar em uma tradução profissional é garantir que o sentido original do texto será mantido, com clareza, fidelidade e segurança.

Na Aurum Traduções, esse compromisso faz parte do trabalho diário: traduzir documentos jurídicos, contratos e certidões com o mesmo rigor que o texto original exige. Porque, no direito e na tradução, a escolha da palavra certa pode mudar tudo.ver aqui...

Faça login para deixar um comentário
Os principais serviços de tradução da Aurum
Saiba mais sobre os principais serviços de tradução oferecidos pela Aurum Traduções e descubra qual é o ideal para você